“And today I was
Maharana Pratap!
Imagine the horror
that was there
on their faces
as I came terrorising
through the field,
sword in my hand
an army following
and shouts of “Jai Siya Ram”
thick in the air.
“Take no prisoners
leave no one alive”
was our battle cry
by heavens justified.
We smoked them out
we burned them inside
their own houses, how
dare they build
mosques, on our land
pristine?
One hundred fifty to
two hundred we
ourselves staked in
the pits at Patiya,
bloody bastards buried
their dead,
now they know
the other extreme.
We dug out the dead
from their graves,
and the unborn out
of his womb,
and there it sat
as a plump trophy
at the zenith
of my towering
shamsheer,
let’s see now
how much more
they produce,
how many more
circumcised parasites
they breed.
And women too
we just slaughtered,
Me, the Maharana
I won’t touch
The women of Khan-i-Khana
though some of the Chhara
may have done more
they may have ravished,
slitting and knifing the cunts,
breasts they may have chopped off
just as they did
with the penis of men
(but what the hell those were
already slit beams).
But what an orgy
what a melee
what passion
what fun
it couldn’t have been better
even in the
best of my dreams
The public, police, politicians
prosecutors on our side,
who dare touch us?
This day we separated
the milk from the cream.
And I was at its head
Maharana Pratap I was
not just Babu Bajrangi
Now I wish that
God granting
I get another chance
then not just two hundred
but twenty
thousand I want to slay
under my own supervision
as I drive on huge hordes
of Ram’s own saffron fleets!”
4-5 November 2007
Written a couple of days after reading Babu Bajrangi’s interview in the Tehelka issue, on “Gujarat 2002”, of 3rd November 2007.
Saturday, December 29, 2007
Thursday, December 27, 2007
An Epic Creation
Lending order to the chaotic world
From all the material out there in flux
When brooding I had sat on it
While the two orbs had circumnavigated
Their Celestial pathways seven times each
And darkness and light
Had completed their patterns
To make themselves create days and nights heptad
Then I had found Grace
To be able to deliver
To complete my work of grand design
To accomplish what I had set out to do
Even if I had exceeded time
Lo and behold there it was
The paragon for all
To emulate
Marvellous in its scope
The benchmark for future posterities
What I had completed at last
After drawing out each element,
Sculpting each part of the body to be
So that in front of mine eyes lay
My MA assignment for ma’am Grace
For paper 3!
Written on 30th October 2007
When I was finally about to conclude an assignment for my tute that I was supposed to submit on 28th of October, to Ms. Grace.
From all the material out there in flux
When brooding I had sat on it
While the two orbs had circumnavigated
Their Celestial pathways seven times each
And darkness and light
Had completed their patterns
To make themselves create days and nights heptad
Then I had found Grace
To be able to deliver
To complete my work of grand design
To accomplish what I had set out to do
Even if I had exceeded time
Lo and behold there it was
The paragon for all
To emulate
Marvellous in its scope
The benchmark for future posterities
What I had completed at last
After drawing out each element,
Sculpting each part of the body to be
So that in front of mine eyes lay
My MA assignment for ma’am Grace
For paper 3!
Written on 30th October 2007
When I was finally about to conclude an assignment for my tute that I was supposed to submit on 28th of October, to Ms. Grace.
Thursday, November 1, 2007
Santiago Nasar, the Slain Saracen: Racist Motivation of Crime in Gabriel Garcia Marquez’s Chronicle of a Death Foretold
First published in Literophile, a Universiy of Delhi Literary Journal, May 2007
Illustration by Moosa Khan
Crime has been an inherent part of both the oral and the written traditions since their very beginnings. In fact some crime or the other accompanied all major theories of creation and the earliest epics. In Greek mythology the gods themselves could come into being only with Zeus slaying his father Kronos, a Titan. The gift of fire for man was stolen by Prometheus from the gods for which he came to be punished for eternity. In the Judaic tradition the first murder by man was committed between God’s own grandchildren- Cain and Abel. The battle of Troy had its miseries in the elopement of Helen. Even our own epics could build stories to be told for generations only because of the crimes committed by Ravana and Duryodhana and the other Kauravas. However, with the crusades and more importantly with colonialism we see an unforeseen motivation for crime in man. Much of it arises out of and extends into racism.
In Chronicle of a Death Foretold Santiago Nasar, the young man of Arab origin is killed by the two avenging brothers Pablo and Pedro Vicario in front of a whole town gathered around to watch the foretold event. The justification-an act to rescue and reclaim the lost honour of their angelic sister. The culprit- the decadent machismo of the Latin American society. The sole victim for the majority of the society- Bayardo San Roman, the cuckolded husband. This is the truth as claimed by the narrator and agreed upon by most critics.
Yet, the narrator himself says “…no one believed that it had really been Santiago Nasar.” [p.56, Chronicle…, Doaba Publications, Delhi 2002] For once, what the narrator says can be concretely believed to be the truth with ample evidence within the novel itself to support it. Then what is one to make of the previously cited syllogism based on the essential premise of Angela Vicario’s word? How is it then that the whole of the closely knit society is able to allow and thereby commit a crime of such horrendous nature, of brutally killing an innocent young man?
Racism seems to provide the only rational solution in the search for a motive for such an irrational killing.
If, contrary to the novel, one is to proceed by examining the novel chronologically the reason behind Angela Vicario’s (false) accusation has to be looked at first. By not revealing the name of the real seducer Angela is clearly shielding another man on whose silence the onus of the killing lies heavier than the rest of the community. Gonzalo-Diaz-Migoyo in his essay Truth Disguised: Chronicle of a Death (Ambiguously) Foretold claims the narrator (Garcia Marquez) to be the real “perpetrator.” He is the cousin of Angela and an attempt to shield his identity would be an even more important desire for the girl. Perhaps his guilt is the reason for his obsession to uncover why no one prevented the act and his writing the novel may be an attempt at its exorcising. Anyhow it is not a particular act of vengeance but really protecting someone else that propels Angela to give Nasar’s name. However, “She only took the time necessary to say the name. …and she nailed it to the wall with her well-aimed dart, like a butterfly with no will whose sentence has already been written.” [p.29, Ibid]The ease with which the name slips off her tongue seems to suggest that the life of an Arab, a person outside her own community, is not worth more than that of a butterfly for her, as suggested. Nasar’s name in particular can be seen to be the first one to come to mind on account of his popularity, even a possibility of him being a past crush of hers should not be ruled out. For as Margot, the narrator’s sister says “I suddenly realized that there couldn’t have been a better catch than him (Santiago)… Just imagine: handsome, a man of his word, and with a fortune of his own at the age of twenty one.” [p.11, Ibid]
As is clear Nasar, the Arab provided a clear sexual and economic threat for the Latin-American patriarchal community and I will attempt to elucidate this further.
That Santiago Nasar was a threat for the community, perhaps for some perceived only subconsciously, can be seen amongst the various reasons of people for not having alerted him. While the narrator claims a certain ambivalence to have prevailed as to why no one assumed the responsibility of telling him, no concrete reason can be found to have existed simply because of the total failure of the accusation. Except for the brothers perhaps, who didn’t even pause to give it a thought, hardly anyone had taken the possibility of a liaison between Nasar and Angela seriously. Therefore all reasons for not having informed Santiago are either to be seen as an inconsiderate and unfeeling racist attitude towards the ethnic Other, or sheer hostility towards him and hence a pleasure derived from the killing.
That Santiago was a potent sexual threat can be seen not just through the narrator’s sister but also through Divina Flor who “knew that she was destined for Santiago Nasar’s furtive bed” and as she says many years after his death, “Another man like that hasn’t ever been born again.” In fact it is for this purpose that Victoria Guzman, her mother, lends a hand in the killing (through concealing what she knew even before Nasar got out of bed). Clearly the fear of the Oriental ram tupping the white ewe existing since Shakespearian times wouldn’t have been absent from the mind of this town, especially a Spanish community, after having lived under close to eight hundred years of Moorish Muslim rule.
Santiago, the inheritor of a rich legacy was also clearly begrudged because of his affluence. While everyone admires the financial resources and the party that has been thrown by his white counter part-Bayardo, Nasar’s life is cut short before he is able to throw one himself. He voices his wish clearly, (himself possessing the resources for it) when he says, “That’s what my wedding is going to be like. Life will be too short for people to tell about it.” [p.10, Ibid] However, the Vicarios and the rest of his community have other plans. Pollo Carillo says to the narrator that “he (Santiago) thought that his money made him untouchable” while his wife added, “Just like all Turks.”[p.64, Ibid] The silence of such a people can hardly be called anything but racist. The voluntary acquiescence of the people reminds one of the Nazi (the superior Aryan race) killings of Jews and more recently the targeting of Muslim businesses in Gujarat during the riots, both based on equally flimsy rationale but attempting to wipe out the economic threat from the Other.
In fact the reasons for not having done anything to prevent the act, especially those of the two men representative of authority- Father Amador and Colonel Aponte, come across only as poor excuses for the lack of desire to protect an Arab, even to the investigating magistrate. The young man (with a literary bent of mind) makes various points in his report that suggest the sheer un-believability of the incapacity of anyone to have prevented the act. Regarding the guilt of Nasar and its outcome, ironically he notes “Give me a prejudice and I will move the world.” [p.63, Ibid] At the insistence of all the people who saw Nasar on the dock and with Christo Bedoya but did not see him enter his in-laws’ house he writes “fatality makes us invisible.”[p.71, Ibid] All excuses seem feigned arguments to allow the event to take place without having to accept any responsibility for it. Perhaps that is the reason for so many people flooding to give testimony without being asked for it.
Father Amador although knowing about the impending killing and despite being God’s own representative, thinks it is a matter for the civil authorities. He thinks about putting a word in Placida Linero’s ear but forgets. More than saving a life, beholding the spectacle of the Bishop is important for him. On seeing him at the dock he supposes everything to be fine. And finally he tells the narrator, “The truth is I didn’t know what to do.” [p.43, Ibid]
Colonel Aponte is told about the twins carrying knives by Leandro Pornoy, the policeman who has already seen the killers with the knives and wandered back to report in an intentionally casual manner that is strangely reminiscent of the police sponsored violence of Gujarat. Colonel Aponte on his part does take a small step of confiscating the first pair of knives from the twins without arresting them but, on their procurement of a second set, gives priority to a game of dominoes over the life of Nasar. Clearly a disinterestedness in, if not an outright desire for, the killing of Nasar is at work on that fateful Monday, inside the hearts of all white men.
A further proof of there being a strict ethnic divide in the town is the attitudinal difference between the Arabs and the rest of the people of the town before and after the murder of Santiago Nasar. The only Arabs mentioned to us prior to the murder are Yamil Shaium and Nasar’s to be father in law Nahir Miguel. While it is ultimately the latter who gets to warn Nasar, the former also tells his best friend Cristo Bedoya about the situation so as to inform him without causing a shock. These are the only two men, besides the one conscientious woman, Placida Linero who make a real effort to prevent the murder. Nahir Miguel offers his gun and his house as a refuge while Yamil goes to look for his bullets. Even after the murder it is only Arabs, including Shaium with his jaguar gun, who chase the twins cognizant of the crime they had committed. For the rest of the town it is still a matter of honour, even if everyone knew the victim had nothing to do with the twins’ sister.
The final confirmation of the racist ideology at work comes from the point onwards when he leaves the house of Nahir Miguel in a confused and shocked state. Shouts such as “Not that way Turk; by the old dock,” [p.73, Ibid] present the derogatory stance towards the community by the whites; of denying them of even their true identity. The manner in which he is taunted and egged on towards the square (resembling a sporting ring) where the townsfolk have positioned themselves as spectators to view the killing almost seems to represent a Spanish Bull Fighting scene where the people taunting him act like forcados, the professional taunters while the twins become the matadors killing the virile bull, Santiago with repeated thrusts of their banderillas or knives. The association of the image of an animal with the Other once again goes to highlight the bestial sexuality and physical prowess of the Arab male and stresses the need for a taming through any means, any crime by the civilised race.
Moreover, the manner in which the twins, who have been so far presented as a reluctant duo, kill Nasar, casts off all doubt about their own subconscious stance towards the Arab. Even in medieval times, the lingering code of which they were protecting, death when administered to a friend was, more often than not, administered ‘neatly’. The clean death of a knight with a single stroke of the sword. However the death they give to Nasar is closer to the butchering of a Saracen caught by the Crusaders on the way to Jerusalem or that of a Moor at the hands of a Spaniard during the Reconquista in Spain.
It is tough to comprehend how, in the face of such solid evidential support for the true motivation for killing of a man by an entire community, the whole idea of racial and ethnic insecurities and hatreds has been neglected by critics. Moreover, to prevent this kind of slaying of innocent Saracens or, for that matter, any future holocausts such as the Nazi pogrom or the Gujarat riots, one has to look more closely at the psychology of such grotesque crime within the novel as well as in real life. Literature, through suggestions such as the ones in this novel, goes a long way in raising important questions in the mind of the reader. It is only through the sensitization of the common man to the negative aspects of ideas such as race and superiority that crimes not just against an individual but whole communities and races can be prevented. Literature and life, it seems, has to work hand in hand to identify criminal motivations and thereby, through awareness, ultimately wipe out crime from each other.
Friday, October 26, 2007
The Sonnet of Darkness
For me the greatest fear’s to be blind
Devoid of sight, know left nor right
To never know colour, no stars no light
Life a constant nightmare: unending night.
To hear a chirping, know not whence it comes
To be burnt by fire know not what burns
Possess imagination greatly profound
Yet, unable to conceive any ground
Hats off to those for whom day and night
Always same: no night too dark, no day too bright
Yet in this world magnificently survive
Showing the world the way to fight
However to God they must be dear
So came epiphanies to the blind seer
Written in 2005, with a view towards technicalities of the sonnet form, the iambic pentameter...
Akbar Allahabadi in translation
The following is my first ever attempt in translation from Urdu to English. I have attempted to keep rhyme and meter intact in the spirit of Urdu Shayari.
Akbar Allahabadi:
Batayen aap ko marne ke baad kya hoga
Pulao khayenge ehbaab, fateha hoga
My translation:
Allow me to tell you what will be after death
There'll also be prayers at the funeral banquet
Akbar Allahabadi:
Batayen aap ko marne ke baad kya hoga
Pulao khayenge ehbaab, fateha hoga
My translation:
Allow me to tell you what will be after death
There'll also be prayers at the funeral banquet
Wednesday, October 24, 2007
Ibtedai- Trying To Tell A Story
Ibtedai
Or Initial or Introductory,
the names of my first blog and its first post, represent what is nearly my first real foray in to the open world with my acts of creation. Like Milton, I hope that it will "fit audience find, though few."
I begin with a self reflexive poem on the creative endeavour for me,
Trying To Tell A Story
I
Want to tell
The story of the Word
For which
Words enough
I haven’t
Found
Yet.
I grope in the dark
I read in the light
I search my soul
To be able to indite
Imagination
I don’t think
I lack,
It’s the words
That escape me
From
Me
Forever
In flight
I catch them
Now and then
As I run constantly
Pin them down
And
Scribble them
Or
Trap them
In my
Hard disk
But these are only
The feeble runners
The weak ones of the herd
Who fall prey to my
Inept snares
The fiery gazelle
Know no leaps
No bounds
Too high
On and on
they flee
from me
I do have tomes,
Trophies that
Hang
On shelves on walls,
The Advanced Learner’s
Has the whole lot
Neatly bound
By feeble threads
Alphabetically arranged
Barely three inches thick
Yet
these are not mine
to boast of!
A chaos of darkness
That I have not moulded
Into worlds of my mind
Into days and nights
Poems and novels
And stories
That I want to tell
My prized catch
Still remains
Far far away.
Written
1:30 AM Oct 12, 2007
Delhi
Subscribe to:
Posts (Atom)